Circe de carol Ann Duffy, análisis y traducción (creación propia).

En este ensayo vamos a exponer ciertas ideas del poema Circe de la autora Carol Ann Duffy, el cual se encuentra en su colección “The World ‘s wife”. Así pues, vamos a realizar un análisis detallado no solo del poema, sino también de los temas tratados y sus ideas, buscando las posibles influencias u orígenes de estas. Por otro lado, también traduciremos esta poema, ya que pese a que existe una traducción al español hecha por Mirta Rosenberg y Lorea Canales, esta utiliza palabras más típicas de Ibero América que de España, por lo que traduciremos este poema con la intención de hacerlo más familiar al lector de esta nacionalidad.

El personaje de Circe es uno de los personajes femeninos que aparecen en la Odisea de Homero, concretamente en la isla de Eea. Así pues, es en esta isla donde Odiseo y sus hombres desembarcan tras sufrir algunas de las desventuras de esta historia, como por ejemplo la del cíclope Polifemo. Sin embargo, este lugar está habitado por la hechicera Circe, la cual invita a los hombres de Ulises a un banquete en su casa, y los transforma en cerdos por medio de su magia. Pero cuando el protagonista de la historia se dirige al palacio de Circe, el dios Hermes le advierte de los peligros que le acechan, y le da consejo sobre como actuar para no ser también una víctima. Esto resultará en Circe y Odiseo yaciendo en el tálamo de ella, y en la liberación del hechizo aplicado a sus hombres. Por otro lado, la hechicera lo retendrá durante un año entero en su isla, y después le ayudará revelándole la ruta que debe seguir en su camino a Itaca. Este personaje femenino es realmente enigmático, ya que mientras que es presentado como un ser malvado, acabará ayudando al protagonista. Sin embargo, cierto es que el arquetipo de “femme fatal” tiene más peso en el personaje que su lado bondadoso, ya que se puede interpretar que es el amor el responsable de sus buenos actos.

La poetisa escocesa Carol Ann Duffy hace una alusión al personaje de Circe en un poema con su mismo nombre, concretamente en su obra “The World ‘s Wife”. Es bien sabido que este trabajo, al igual que gran parte de su obra, hace hincapié en una perspectiva feminista y reivindicativa sobre las mujeres detrás de ciertos grandes hombres de la historia de la humanidad. Tal y como veremos durante el análisis del poema, el estilo de Carol Ann Duffy no solo satiriza ciertas situaciones o utiliza la ironía, sino que hace referencias a ciertos estereotipos o clichés masculinos sobre las mujeres y viceversa. Así pues nos adentramos en el análisis:

“I’m fond, nereids and nymphs, unlike some, of the pig,

of the tusker, the snout, the boar and the swine.

One way or another, all pigs have been mine –

under my thumb, the bristling, salty skin of their backs,

in my nostrils here, their yobby, porky colognes.

I’m familiar with the hogs and runts, their percussion of oinks

and grunts, their squeals. I’ve stood with a pail of swill

at dusk, at the creaky gate of the sty,

tasting the sweaty, spicy air, the moon

like a lemon popped in the mouth of the sky.

But I want to begin with a recipe from abroad”.

Esta primera estrofa está compuesta por 11 versos, donde además, la rima y esquema métrico difiere bastante de las composiciones poéticas más clásicas. Por lo tanto, tenemos rimas asonantes en una gran cantidad de palabras, y que además no coinciden al final de los versos. Solo en el primer verso podemos encontrar rimas en “fond” y “some” o “nymphs” y “pig”. Además, y para darle más musicalidad al poema, el recurso de la aliteración está presente en palabras tales como “yobby”, “porky”, “creaky”, “sweaty” o “spicy”, las cuales se sitúan entre los versos 5 y 9. Por otro lado, también encontramos rimas consonantes a final de verso, tales como “swine” y “mine”, en los versos 2 y 3 o “sty” y “sky” en el 8 y 10. 

Adentrándonos en el significado de la estrofa nos encontramos ante el discurso de Circe ante las nereidas y las ninfas. De hecho, la hechicera expresa su aprecio o admiración por el cerdo y otros animales similares, dándonos ha entender que ha convivido con ellos durante largo tiempo. Sin embargo, en el último verso es donde comienza el cambio de dirección del poema, concretamente en “But I want to begin with a recipe from abroad”.

“which uses the cheek – and the tongue in cheek

at that. Lay two pig’s cheeks, with the tongue,

in a dish, and strew it well over with salt

and cloves. Remember the skills of the tongue –

to lick, to lap, to loosen, lubricate, to lie

in the soft pouch of the face – and how each pig’s face

the cowardly face, the brave, the comical, noble

sly or wise, the cruel, the kind, but all of them,

nymphs, with those piggy eyes.Season with mace”.

En esta segunda estrofa es donde empieza la exposición de Circe sobre como cocinar a los cerdos. Además, la forma en la que la autora ha escrito el texto hace que nos acordemos de una receta de cocina, ya que lo explica por pasos. Esto lo vemos también reforzado por la presencia de anáforas al principio de muchos versos, los cuales empiezan por “In”.

A partir del cuarto verso se hace cierta referencia a lo sexual, concretamente con la utilización de verbos relacionados con las funciones de la lengua, tales como: “to lick, to lap, to loosen, lubricate, to lie”. Por otro lado, podemos percibir una especie de generalización, como si una especie de guiño se tratara, al estereotipo hecho frase de que todos los hombres son iguales. Esto lo vemos en: “and how each pig’s face, the cowardly face, the brave, the comical, noble sly or wise, the cruel, the kind, but all of them, nymphs, with those piggy eyes”. Remarcar la constante asociación, o mejor dicho, alegoría que se hace de los hombres con los cerdos, lo cual forma parte de La Odisea, pero la autora juega con esto para mostrarnos durante el poema el rencor de la hechicera, asociándolo con un significado más actual, o que refleja ese conflicto entre hombres y mujeres. La frase “Season with mace” parece decir un: No tengáis piedad, ya que previamente ha atribuido algunos rasgos positivos en la descripción de los cerdos, creando un contraste, aunque nos indica que esto no es motivo para justificarlos.

“Well-cleaned pig’s ears should be blanched, singed, tossed

in a pot, boiled, kept hot, scraped, served, garnished

with thyme. Look at that simmering lug, at that ear,

did it listen, ever, to you, to your prayers and rhymes,

to the chimes of your voice, singing and clear? Mash

the potatoes, nymph, open the beer. Now to the brains,

to the trotters, shoulders, chops, to the sweetneats slipped

from the slit, bulging, vulnerable bag of the balls.

When the heart of a pig has hardened, dice it small”.

En este estrofa vemos otra muestra que refuerza ese odio o rencor de Circe, concretamente al final del tercer verso: “at that ear, did it listen, ever, to you, to your prayers and rhymes, to the chimes of your voice, singing and clear. Mash’”. Otra vez vemos la utilización del mismo recurso que en la estrofa anterior, donde la autora se sirve de un cliché típico como el de que los hombres no escuchan a las mujeres, para sentenciarlos con la palabras “mash”. En el penúltimo verso se hace una ridiculización a la virilidad de los hombres en “vulnerable bag of the balls”. Además, en el último verso podemos interpretar otro de estos estereotipos, concretamente el relacionado con el corazón frío de los hombres que es duro y hace sufrir a la mujer, lo que acaba provocando el rencor de esta. Esto podemos verlo en “When the heart of a pig has hardened, dice it small”.

“Dice it small. I, too, once knelt on this shining shore

watching the tall ships sail from the burning sun

like myths; slipped off my dress to wade,

breast-deep, in the sea, waving and calling;

then plunged, then swam on my back, looking up

as three black ships sighed in the shallow waves.

Of course, I was younger then. And hoping for men. Now,

let us baste that sizzling pig on the spit once again”.

La siguiente estrofa empieza con una anáfora, que repite el último grupo de palabras de la estrofa anterior, es decir, “Dice it small”, lo cual es realmente significativo en su relación con el corazón de los hombres. En esta última parte del poema, Circe explica los motivos que le han llevado a ser así, ya que los hombres la abandonaron aunque ella los invitó a su isla de manera seductora, tal como explica en “watching the tall ships sail from the burning sun like myths; slipped off my dress to wade, breast-deep in the sea, waving and calling; then plunged, then swam on my back…”. En los dos últimos versos alude a su inocencia o juventud como parcialmente culpable de su sufrimiento, y sentencia el poema con “Of course, I was younger then. And hoping for men. Now, let us baste that sizzling pig on the spit once again”. De hecho, el último verso es realmente significativo, ya que mientras la palabra “spit” significa asador o horno, también es el verbo escupir, el cual está asociado a la humillación y al odio.

Una vez analizado el poema, vamos a profundizar en algunas de las ideas principales del texto, la primera de ellas la ingesta de los cerdos. No hemos de olvidar que estos animales son los tripulantes de la nave de Ulises, los cuales han sido convertidos por Circe. Por lo tanto, existe una idea de canibalismo encubierto en esta historia. Este concepto nos recuerda a personajes como Hannibal Lecter o el vampiro de Dusseldorf, aunque en este ensayo quiero resaltar la posible influencia que pudo tener el incidente del vuelo 571 de la fuerza uruguaya en esta historia. El incidente de los Andes es seguramente el evento más relacionado con la práctica del canibalismo en el siglo XX, concretamente en el año 1972. Aunque tenemos otro eventos relacionados con esta temática como las hambrunas de Ucrania provocadas por la URSS, la excepcional historia de este evento lo ha hecho realmente popular. Este vuelo, se fletó para el transporte del equipo de rugby Old Christians club de Uruguay a Santiago de Chile, a través de la cordillera de los Andes. En el vuelo había un total de 16 pasajeros, entre los que se incluían los jugadores, los pilotos y personal del avión, entrenadores, etc. Sin embargo, este vuelo sufrió un accidente cuando atravesaba la cordillera de los Andes, donde milagrosamente ciertos tripulantes del avión sobrevivieron. Una vez fuera del avión los tripulantes restantes tuvieron que enfrentarse a las duras condiciones meteorológicas de la zona, donde debido a la difícil situación tuvieron que ingerir la carne de sus camaradas fallecidos para sobrevivir

Dicho esto, el tema principal que trata este poema es el del desprecio que siente la protagonista por los hombres, debido a sus experiencias pasadas con estos. Así pues, la obra “The World’s Wife” trata no solo de resaltar a las mujeres de determinadas figuras masculinas que han sido claves en la historia de la humanidad, sino que trata de restar importancia a la figura del hombre o situar a la mujer como un ser independiente al margen de este. Esto podemos verlo por ejemplo en el poema “Penélope” donde se hace una reinterpretación de este personaje de la Odisea, donde ella encuentra en la ausencia del marido un alivio donde desarrollar una pasión como es la de la costura. Así pues, veo varias posibles intenciones subyacentes en este tema principal por parte de la autora. Una de ellas puede ser una crítica a la figura de la hechicera, ya que esta es vista como un ser malvado asociado a la figura de la “femme fatal”. Así pues, la autora desarrolla a un personaje que realiza un acto monstruoso contra los hombres como una manera de criticar la percepción o imagen que los hombres han hecho de ella, es decir, darle esa fama en la historia de la literatura. Otra de las posibles intenciones puede ser la de situarla como la vencedora en la historia, ya que Odiseo logra no solo evitar su trampa, sino yacer con ella también. Por lo tanto, esta es una forma de que ella consume su venganza contra esos hombres que la abandonaron, tal y como dice en el poema. Sin embargo, existe una asociación y cierto tono actual en las palabras o comportamientos de la protagonista, concretamente en la utilización de esos clichés que expone. Así pues, es notorio que la obra hace una crítica a actitudes y comportamientos del hombre del siglo XX, ya que la obra fue escrita en 1999, utilizando historias o personajes de distintas épocas. Por otro lado, es posible que la autora también este haciendo uso de esos clichés para mostrar al público lector másculino lo ridículos que son este tipo de afirmaciones, mostrándoles clichés que las mujeres tienen de los hombres también. Además, podemos ver también una actitud masculina en la utilización de estos en el personaje de Circe, lo cual concuerda con la intención de la autora. 

Por último, vamos a exponer el texto original y una traducción hecha por el autor de este ensayo. De hecho, vamos a intentar hacer esta traducción intentando no traducir cada palabra de forma literal, sino otorgando un margen para poder adaptar el poema a nuestra lengua utilizando expresiones y frases hechas propias de esta, ya que por el contrario esta traducción podría quedar un tanto artificial.

Texto original.

I’m fond, nereids and nymphs, unlike some, of the pig,

of the tusker, the snout, the boar and the swine.

One way or another, all pigs have been mine –

under my thumb, the bristling, salty skin of their backs,

in my nostrils here, their yobby, porky colognes.

I’m familiar with the hogs and runts, their percussion of oinks

and grunts, their squeals. I’ve stood with a pail of swill

at dusk, at the creaky gate of the sty,tasting the sweaty, spicy

 air, the moonlike a lemon popped in the mouth of the sky.

But I want to begin with a recipe from abroad

which uses the cheek – and the tongue in cheek

at that. Lay two pig’s cheeks, with the tongue,

in a dish, and strew it well over with salt

and cloves. Remember the skills of the tongue –

to lick, to lap, to loosen, lubricate, to lie

in the soft pouch of the face – and how each pig’s face

the cowardly face, the brave, the comical, noble

sly or wise, the cruel, the kind, but all of them,

nymphs, with those piggy eyes. Season with mace

Well-cleaned pig’s ears should be blanched, singed, tossed

in a pot, boiled, kept hot, scraped, served, garnished

with thyme. Look at that simmering lug, at that ear,

did it listen, ever, to you, to your prayers and rhymes,

to the chimes of your voice, singing and clear? Mash

the potatoes, nymph, open the beer. Now to the brains,

to the trotters, shoulders, chops, to the sweetmeats slipped

from the slit, bulging, vulnerable bag of the balls.

When the heart of a pig has hardened, dice it small

Dice it small. I, too, once knelt on this shining shore

watching the tall ships sail from the burning sun

like myths; slipped off my dress to wade,

breast-deep, in the sea, waving and calling;

then plunged, then swam on my back, looking up

as three black ships sighed in the shallow waves.

Of course, I was younger then. And hoping for men. Now,

let us baste that sizzling pig on the spit once again.

Traducción por Jorge Rodríguez Monzón:

Le tengo cariño, nereidas y ninfas, a diferencia de algunas, al cerdo

sus colmillos, su hocico, al jabalí y al puerco.

De una forma u otra, todos los cerdos han sido míos

bajo mi mano las ásperas cerdas y saladas pieles de sus lomos,

aquí en mis fosas nasales, sus rudas, puercas colonias.

Me son familiares los cochinos y lechones, la percusión de gemidos

y gruñidos, sus chillidos. He estado con un capazo de restos 

al caer la tarde, en la chirriante puerta del establo, saboreando el sudoroso, picante

aroma, la luna como un limón metido en la boca del cielo.

Pero quiero comenzar con una receta del extranjero.

Que usa las carrilleras, y la lengua

para ello. Pon dos carrilleras de cerdo, con la lengua,

en un plato, y esparce bien de sal y clavo. Recuerda los usos de la lengua

lamer, chupar, relajar, lubricar, engañar

a la suave bolsa que es la cara – y como cada rostro

la cara del cobarde, el valiente, el gracioso, el noble

estúpido o sabio, el cruel, el bondadoso, pero todos ellos,

ninfas, con esos ojos de cerdito. Sazonar con nuez moscada

Las orejas bien limpidas deben ser escaldadas, chamuscadas y mezcladas

en una olla, hervidas, calentadas, servidas, acompañadas

de tomillo. Mira a esa orejilla churrascada, a ese oído, 

acaso escuchó alguna vez tus plegarias y rimas,

a los agudos de tu voz, cantante y clara? Aplastad 

las patatas, ninfas, abrid la cerveza. Ahora a los sesos,

a las patas, las paletillas, las chuletas, a los mejores bocados

extraídos de la abertura, de la abultada, frágil bolsa de los huevos.

Cuando el corazón del cerdo se haya endurecido, trocéalo pequeño

trocéalo pequeño. Yo, también, me arrodillé en esta soleada costa una vez

observando los altos barcos navegar desde el sol ardiente

como en los mitos, me quité mi vestido para adentrarme en el agua

hasta los pechos, en el mar, saludando y llamando;

entonces me zambullí, pues nadé de espaldas, mirando arriba

mientras tres navíos negros hacían señales en las olas costeras.

Por supuesto, era más joven entonces. Y tenía esperanza en los hombres. Ahora,

démosle un baño de calor a ese cerdo en el horno una vez más.

Deja un comentario