Análisis de «La belle dame sans merci» de John Keats (creación propia)

El poema elegido de la tradición inglesa ha sido “La belle dame sans merci”, del poeta del periodo del Romanticismo John Keats, el cual data del año 1819.

Lo primero que nos llama la atención es el título del poema, ya que está en francés. De hecho, hemos de tener en cuenta que Keats hace una versión, que poco tiene que ver con la pieza original, de un poema con el mismo nombre en la lengua de Balzac en el año 1424 escrito por Alain Chartier, el cual trata el tema del amor cortés y el concepto de “femme fatal” (Este último concepto vamos a tratarlo de manera reiterada durante este ensayo, ya que está muy presente en todos los poemas tratados). Mientras el poema original trata a grandes rasgos el desprecio de una mujer a su amante y la muerte de este último por su rechazo, la composición de Keats nos relata el mismo tema principal pero con una historia diferente. Así pues, pese a que el poema esté escrito en el siglo XIX, la ambientación es de índole medieval, haciendo referencia a los tópicos de esa época, como el código de caballería o el amor cortés. Además, el hecho de que el autor elija hacer esa referencia a la lengua francesa, nos sumerge en la ambientación medieval completamente. No hemos de olvidar que algunos de los eventos más importante de este periodo como la guerra de los cientos años tuvieron lugar en el país Francés. Además, a nivel literario la Chanson de Roland o muchas de las aportaciones en forma de leyendas a la Materia de Bretaña o el ciclo artúrico provienen de este país. 

El poema es una balada, pues el autor está influenciado, al igual que la mayoría de autores románticos ingleses, por la obra que inicia el Romanticismo inglés “Lyrical Ballads”, de Coleridge y Wordsworth. De hecho, el poema en cuestión es una balada, dividida en 12 cuartetos. El esquema típico de la balada utiliza el tetrámetro yámbico (4 sílabas acentuadas o golpes de voz) en los versos uno y tres, y el tetrámetro yámbico (3 sílabas acentuadas o golpes de voz) en el dos y el cuatro. Sin embargo, la composición de Keats presenta una alteración del patrón, ya que los tres primeros versos utilizan el tetrámetro y el último solo tiene dos sílabas acentuadas. En lo referente a la métrica del poema, este está dividido en doce estrofas formadas por cuartetos, con un esquema de rima de ABCB, la cual es consonante. Dicho esto, en el poema se nos relata la historia de un caballero que es seducido por una dama, con terribles consecuencias para él. Durante el poema encontramos diferentes figuras retóricas que iremos exponiendo a la vez que se comenta el significado de cada estrofa. 

“Oh what can ail thee, knight-at-arms, 

Alone and pale loitering?

The sedge has withered from the lake,

And no birds sing”.

Durante las tres primeras estrofas veremos las palabras que la mujer del poema le dirige al caballero (o bien podría ser una voz exterior), quien está triste y afligido. Percibimos también palabras del inglés antiguo o medio tales como “ail” o “thee”, que utiliza el autor para ambientar mejor el poema. Por otra parte, vemos esa característica típica del Romanticismo, donde se hace una exaltación de los elementos de la naturaleza, tales como “sedge”, “lake” o “birds”. Además, toda la estrofa tiene una connotación pesimista, no solo por los dos primeros versos referidos al caballero, sino por los versos tres y cuatro donde se nos indica que los juncos se han secado en el lago y los pájaros no cantan.

“Oh what can ail thee, knight-at-arms, 

So haggard and so woe-begone? 

The squirrel’s granary is full,

And the harvest’s done”.

En esta segunda estrofa vemos la utilización de anáforas en varios versos que hacen referencia a la primera, como por ejemplo: “Oh what can ail thee, knight-at arms”, “and” y “the”. Pese a que los dos primeros versos continúan la ambientación pesimista de la anterior estrofa, los versos tercero y cuarto no solo vuelven a utilizar los elementos naturales, sino que otorgan un destello de optimismo por parte de la mujer hacia el caballero afligido. En los versos tercero y cuarto se nos indica dos cosas, una es que la temporada de cosecha ha acabado, por lo que el duro trabajo ha llegado a su fin y la fruta está almacenada y a salvo. Por otro lado, sabemos en que momento del año estamos, ya que la época de cosecha acaba antes de la llegada del invierno, es decir, en otoño.

“I see a lily on thy brow, 

With anguish moist and fever-dew,  

And on thy cheeks a fading rose,

Fast withereth too”.

La utilización del simbolismo late en estos versos, ya que se utiliza “a lily” como símbolo de pureza, dado que el color del lirio en blanco. Por otro lado, “a fading rose” se utiliza como representación de la juventud y la vida, debido a su color rojo. Sin embargo, según la dama estos atributos se están marchitando en el caballero. Esto nos puede dar a entender dos interpretaciones: una, que es la más inmediata, la de que esto representa la tristeza en él. Por otro lado, también podríamos interpretar esto como un augurio del fatal destino que le espera, ya que perderá su pureza al yacer con la dama, y su belleza al perecer por su encantamiento.

“I met a lady in the meads, 

Full beautiful – a faery’s child, 

Her hair was long, her foot was light,

And her eyes were wild”. 

En la cuarta estrofa vemos dos cambios respecto a las anteriores: el primero de ellos es el hecho de que ahora el poema es narrado por el caballero. La segunda diferencia es el creciente optimismo y alegría que su encuentro con la bella dama le ha despertado. 

“I made a garland for her head, 

And bracelets too, and fragrant zone; 

She looked at me as she did love, 

And made sweet moan”. 

Seguimos observando la creciente ilusión del caballero quien le hace regalos a la dama con elementos naturales, como en el caso de la guirnalda en el verso primero, que es símbolo de alegría y celebración. El uso del recurso retórico del oxímoron se puede observar en el cuarto verso en “sweet moan”, ya que la palabra “moan” en inglés es un gemido relacionado con el sufrimiento, y contrasta, así, con “sweet”. Además, si prestamos atención veremos la presencia de anáforas previamente mencionadas, tales como “and” en los versos dos y cuatro.

“I set her on my pacing steed, 

And nothing else saw all day long, 

For sidelong would she bend, 

And sing A faery’s song”. 

El uso del simbolismo nos otorga una posible doble interpretación en el primer verso de esta estrofa, ya que la palabra “steed” significa caballo, corcel o semental. Sin embargo, esta misma palabra se utiliza también para referirse al órgano sexual masculino en un ámbito más informal en la lengua inglesa. Además, históricamente ha habido siempre una relación entre este animal y el concepto de masculinidad, el cual podría estar presente en el poema. Por otro lado, el uso de la palabra “faery” se utiliza en el cuarto verso y aparece en algunas otras estrofas del poema, representando esa aura mística que envuelve a la dama.

“She found me roots of relish sweet, 

And honey wild, and manna-dew, 

And sure in language strange she said –  

‘I love thee true”. 

En esta nueva estrofa vemos cómo la dama corresponde al caballero con más presentes, incluso podemos ver una referencia bíblica en la palabra “manna-dew”, ya que el maná es el alimento que Dios envió a los israelitas que vagaron cuarenta años por el desierto hasta llegar a la tierra prometida. En el verso tercero volvemos a ver ese misticismo atribuido a la dama en “in language strange she said”, dándonos a entender que la dama no es nativa del lugar. Esta relación de la atracción sexual y lo desconocido, o extranjero, es un concepto cuyo origen podríamos localizar en el arquetipo de las relaciones de los dioses griegos con seres humanos. 

“She took me to her elfin grot, 

And there she wept and sighed full sore, 

And there I shut her wild wild eyes 

With kisses four”.

El uso del hipérbaton es utilizado en algunas frases del poema para otorgarle esa ambientación medieval, tal y como podemos ver en el verso cuatro de esta estrofa: “With kisses four”. El uso de la hipérbole también lo podemos encontrar en el verso tres, en la repetición del adjetivo “wild”. En esta estrofa, el caballero y la dama llegan a la cueva o gruta, donde ella se muestra vulnerable llorando, para poder dormirlo después.

“And there she lulled me asleep 

And there I dreamed – Ah! woe betide! – 

The latest dream I ever dreamt 

On the cold hill side”.

En el primer verso el caballero es adormecido por la dama, y cautivado por su hechizo. En el poema no se hace ninguna referencia sexual, aunque el autor deja esto a la libre interpretación. En esta estrofa se hace una referencia a la segunda: “Ah! woe betide!”, donde el caballero estaba triste y afligido, dándonos a entender el futuro fatídico que le esperaba. 

“I saw pale kings and princes too,

Pale warriors, death-pale were they all; 

They cried – ‘La Belle Dame sans Merci 

Hath thee in thrall!”.

“I saw their starved lips in the gloam, 

With horrid warning gaped wide, 

And I awoke and found me here, 

On the cold hill’s side”.

La frase del cuarto verso “On the cold hill’s side” aparece dos estrofas más arriba también, y es una antítesis a todas las representaciones místicas que nos han aparecido a lo largo del poema. Así pues este “lado frío de la ladera” simboliza la realidad, lo cual se refuerza con el uso de la palabra “awoke” en el verso anterior. La contraposición, es representada por conceptos tales como: el sueño, el calor, la falta de raciocinio, etc. Además, hemos de tener en cuenta que este enfrentamiento entre sueño y realidad es muy característico del siglo XIX. Por lo tanto, todas estas continuas referencias constituyen una alegoría dentro del propio poema. Como observación personal, esta realidad también puede representar ese estado de tristeza en el que se hallaba el caballero, pues esta era su realidad, y lo fantasioso, la alegría o animosidad por la que ha transitado.

“And this is why I sojourn here, 

Alone and palely loitering,

Though the sedge is withered from the lake,

And no birds sing”. 

Esta última estrofa hace referencia a esa realidad expuesta en el párrafo anterior, ya que hace alusión al primer verso del poema, donde podemos encontrar anáforas o paralelismos tales como “Alone and palely loitering” o “and no birds sing”. Además, en estos versos se muestra también tanto la tristeza del caballero como esa atmósfera de realidad fría y ausencia de sueño. Por otro lado, y como nos indica el primer verso en: “and this is why I sojourn here”, este caballero es ahora un alma en pena más, que vaga sola en este mundo, como ya hacía en vida. 

Deja un comentario